sunnuntai 9. marraskuuta 2014

Struggling with the language Kielellisiä kiemuroita

I am so frustrated with my language studies… I want to learn but it is difficult! The pronunciation is so different in burmese and there are no letters to describe the right sounds. My language teacher is saying to me all the time ”if you say that, there is no meaning, they will not understand you”.  And you can believe it, many times I have tried and they don´t understand me! My tongue and mouth just can´t produce the right sounds. My language teacher told me that I could buy a TV and start to listen the language carefully and try to learn the real sounds. Well, I didn´t by a TV, but thought that I am smart and bought two DVD:s from street. I asked the seller, that the movies are dubbed in burmese and he said yes.

Burman kielen opinnot tuottaa tuskaa… haluan oppia kielen, mutta se on vaikeaa, todella vaikeaa! Kielen äänteet ovat hyvin erilaisia verrattuna mihin tahansa kieleen ja pienikin vivahde-ero äänteen pituudessa tai saundissa muuttaa merkityksen täysin. Äänteitä on mahdotonta kirjoittaa kirjaimin. Opettajani sanoo minulle koko ajan ”if you say that, there is no meaning, they will not understand you”. Ja aika moneen kertaan olen todennut tämän käytännössä. Perjantaina otin kyydin taksilla, jonka kuljettaja ei osannut yhtään englantia eikä tiennyt katua, johon oli menossa. Hän ei myöskään osannut lukea karttaa, joka minulla on aina kassissa vastaavien tilanteiden varalle. Hyvällä yhteistyöllä pääsimme kyllä perille oikeaan osoitteeseen. Hän pysähtyi välillä kysymään neuvoa bussipysäkiltä seisseiltä ihmisiltä ja minä selitin englanniksi minne halusin ja avulias neito pysäkillä käänsi kuljettajalle. Kuljettaja jutteli matkan varrella jotakin ja minä vastailin englanniksi, mutta ei meistä kumpikaan ymmärtänyt toista. Loppumatka sujuikin jo yhteispelillä, kun tunnistin jo seudun. Kuljettaja kysyi aina risteyksen kohdalla ”de de? chou ba?” ja minä vastasin ”de de” De de tarkoittaa ”suoraan”.

Opettajani suositteli minulle TV:n hankkimista, jotta voisin kuunnella kieltä ja yrittää omaksua kielen äänteitä, joihin suuni ja kieleni tuntuu olevan mahdotonta sopeutua! No, en ostanut TV:tä, mutta ajattelin olevani fiksu ja ostin kadulta pari DVD –leffaa. Kysyin vielä myyjältä, että onhan nämä dubattu burmaksi ja hän ystävällisesti näytti minulle kyseiset leffat.

I prepared to my language lesson at home by opening one cold beer (there is no cider available) and sitting comfortably on the mattress on the floor with my computer. I started with Beethoven treasure tail (I choosed a children movie, because I was thinking the language is not too difficult). The movie started and beethoven was speaking english… okey, there was a text in burmese, but it didn´t make me very happy, it is far too difficult for me at this point. I watched a couple of minutes and left Beethoven. Let´s try the another. The other movie was not for children. There was not much information on the cover, just a picture of the white tiger and I was thinking it could be interesting. The story was about hunting a white tiger, but I didn´t learn much language… the movie was Indian and text was in burmese L I think I might go to a cinema next time and make sure that the movie is a real burmese movie or buy a TV.

Valmistauduin kieliopintoihin kotona avaamalla kylmän oluen (siideriä ei täältä saa)ja istuin mukavasti lattialla patjan päällä tietokoneen kanssa. Valitsin ensin leffan Beethoven treasure tail (valitsin lasten leffan, kun ajattelin, että kieli ei olisi vaikeaa). Leffa alkoi ja Beethovenin isäntä puhui englantia… no, okei tekstitys oli burmaksi, mutta se ei nyt minua paljon lohduttanut, se näyttää tällä hetkellä lähinnä koristeelliselta ornamentilta. Muutaman minuutin jaksoin seurata Beethovenin tempauksia ja sitten luovutin. Kokeilen toista leffaa. Toinen leffa ei ollut suunnattu lapsille. Kannessa oli kuva valkoisesta tiikeristä, mutta ei juuri muuta informaatiota ja ajattelin, että se voisi olla mielenkiintoinen juttu. Tarina kertoi valkoisen tiikerin metsästyksestä, mutta kielen kannalta tämäkään valinta ei osunut nappiin… leffa oli intialainen ja tekstitys burmaksi, mielenkiintoinen yhdistelmä sinänsä, mutta ei auttanut minua. Seuraavaksi taidan suunnata ihan oikeaan leffateatteriin ja varmistaa, että kyseessä on oikea myanmarilainen elokuva. Tai sitten hankin sen TV:n.

I am also started to study  burmese in written form and I think it will help me a lot, when I learn how to write the language. My teacher also says that it is difficult to write burmese with english letters because they don´t really match. When I´m studying the words written in english, my pronunciation goes wrong and no one understands me. I have now learned three burmese signs… it is still a long way to go.


Olen myös aloittanut opiskelemaan burman kielen kirjoitettua muotoa ja luulenpa, että se auttaa minua paljon. Opettajanikin sanoo, että kielen kirjoittaminen englanniksi on todella haastavaa, sillä vastaavia äänteitä ei englannin kielestä löydy. Kun opiskelen sanoja, jotka ovat kirjoitettu länsimaisin kirjaimin, ääntämiseni menee väärin, eikä minua ymmärretä. Nyt ole oppinut kolme burman kielen merkkiä, pitkä, pitkä matka on vielä edessä.






Ei kommentteja:

Lähetä kommentti